Okay, the user wants me to translate "phase by phase" into Dutch. Let me think. The direct translation would be "fase voor fase" in Dutch. But wait, is there a more natural way to say it? Sometimes phrases like "step by step" can be translated as "stap voor stap" in Dutch. However, the user specifically mentioned "phase by phase," so I should stick to the literal translation unless there's a common equivalent. Let me check a few sources. Hmm, "fase voor fase" does appear in some contexts, but maybe "stap voor stap" is more commonly used. But the user's instruction is to translate exactly, so if the original is "phase by phase," even if it's not the most common phrase, I should translate it as "fase voor fase." Also, the user mentioned that if the content is already in Dutch, leave it unchanged. Since the input is in English, I need to translate it. So the answer should be "fase voor fase."
fase voor fase
Populaire Woorden
Ontdek vaak opgezochte woordenschat
Download de app om alle content te ontgrendelen
Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!